How do you translate this into English?
to otoga shite kabochaga futatsuni warete nan to nakkara ojiisanto obaasanga nikoniko warainagara detekitanodesu. (or hirigana version) と おとが して かぼちゃが ふたつに われて なんと なかから おじいさんと おばあさんが にこにこ わらいながら でてきたのです。Additional DetailsMy guess is something along the lines of how there was a sound of the pumpkin splitting in two and how a grandfather and a grandmother came out of the pumpkin smiling and laughing. It's from a folk tale about a demon and a daughter that lives alone in a village. It's called "JiJi BaBa Pumpkin" and it's for kindergartners, I believe. |
Then there was a big sound and an old man and woman laughing came out of the pumpkin splitting it into half.
|
|
Then there was a sound and the pumpkin split in two. From its inside appeared an old man and old woman with smiles and laughter.
Translator Comments: I think you have the general meaning just right. How to exactly translate it to English is a matter of style. Certain things about the writing style make it sound like a children's story: "Nan to" has the nuanced meaning of "would you believe that..." Nikonikowarai = smiling/laughing. I think in general we don't combine these both in English, but I'd have to open a few kids books to see if my memory is accurate. "no desu" is more emphatic than just "desu" so again, it conveys the surprise of finding the people inside the pumpkin. The "to" at the beginning of the sentence is a connector to whatever came before it with the meaning of "then".
|